Sameer's profileSameer MirzaPhotosBlogListsMore Tools Help

Sameer Mirza

Sameer Mirza

Occupation
Location
Interests
Coming soon...
Nature  
Photo 1 of 8

One of Rafi's best

The song that I am talking about is written with passion, sung with Nazakath and Rekha in the song defines being gorgeous. Abosulte bliss to listen and a treat to watch.
I must say that its very difficult to sing this song and I bet if you can sing it exactly like Rafi you are the most amazing singer. This song is from a movie named 'Saajan Ki Saheli', you may try your luck in YouTube to see if you can find it. Here goes the lyrics.
 
BoondeN nahiN sitaray tapke haiN kahakashaN se.
BoondeN......
 
Sadaqe utar rahe haiN tum par yeh aasmaaN se.
BoondeN....
 
Moti ke rang rut ke qatre damak rahe haiN.
Ya reshmi latoN meiN jugnuu chamak rahe haiN.
Aanchal meiN jase bijli kaunde yahaN wahaN se.
 
Sadaqe utar....
BoondeN....
 
Dekhe to koi aalam bheege se pairahan ka.
Paani meiN hai yeh shola ya nur hai badan ka.
Angdaayi le rahe hainN armaaN jawaN jawaN se.
 
Sadaqe....
BooneN...
 
Paheluu meiN aake mere kya cheez lag rahi ho.
BaahoN ke daiiray meiN tasveer lag rahi ho.
Hairaan huN maiN ke tum ko dekhuN kahaN kahaN se.
 
Sadaqe.....
BoondeN.....
 
BoondeN nahiN sitaray tapke haiN kahakashaN se.
Sadaqe utar rahe haiN tum par yeh aasmaaN se.
 

Most Exotic Ghazals

Here comes some of the most exotic ghazals that are always a pleasure to read, these are my personal favorites and I enjoy them a lot. I am including those ghazals here without any translation (no time for all that). If you follow Urdu/Hindi you should not have any problem enjoying them. Some of these ghazals have been taken from here.
 

 

Daagh Dehelvi

 Le chala jaan meri rooth ke jana tera
Aise aanay se to behtar tha na aana tera

 

Apne dil ko bhi bataaun na thikaana tera

Sab ne jaana jo pata ek ne jaana tera

 

Tu jo aye zulf pareeshaan raha karti hai
Kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera

 

Yeh samajh kar tujhe ai maut lagaa rakha hai

Kaam aata hai bure waqt mein aana tera

 

Apni aankhon mein abhi kondh gayi bijli si
Hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera

 

Aarzu hi na rahi subah-e-watan ki mujh ko
Shaam-e-ghurbat hai ajab waqt sunhana tera

 

‘Daagh’ ko kyun vo mitate hain yeh farmate hain

Tu badal daal hua naam purana tera

 

 

Nasir

(I don't know the full name of this poet, I found Nasir in the last sher)

 

Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai
Sung har shakhs ne hathon mein uttha rakha hai

Uss ke dil per bhi kari ishq mein guzri hogi
Naam jis ne bhi muhabbat ka saza rakha hai

Patharon aaj meray sar pe barastay kyun ho
Mein ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai

Pee ja ayyaam ki talkhi ko bhi hans ke ‘Nasir’
Ghum ko sehne mein bhi qudrat ne maza rakha hai

 

 

Mir Taqi Mir

 (This ghazal sung by Lata Mangeshkar here)

faqiraana aaye sadaa kar chale
miyaan khush raho hum dua kar chale

jo tujh bin na jine ko kahate the hum
so is ahd ko ab wafaa kar chale

koi naa-ummidaana karate nigaah
so tum ham se muh bhi chhipa kar chale

bahot aarazu thi gali ki teri
so yaan se lahu mein nahaa kar chale

dikhaai diye yun ki bekhud kiyaa
hame aap se bhi judaa kar chale

jabin sajadaa karate hi karate gaye
haq-e-bandagi hum ada kar chale

parastish kiya tak ki aye but tujhe
nazar mein sabon ki khuda kar chale

gai umr dar band-e-fikr-e-ghazal
so is fun ko aisas badaa kar chale

kahen kya jo puchhe koi hum se "Mir"
jahaan mein tum aaye the, kyaa kar chale

 

 

Mir Taqi Mir

 

patta-patta buutaa-buutaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai

 

aashiq saa to saadaa koi aur na hogaa duniyaa mein
ji ke ziaan ko ishq mein us ke apanaa vaaraa jaane hai

 

chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shahar-e-husn nahii.n
varnaa dilabar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai

 

mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kanaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai

 

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apanaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai

 

aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baaraa jaane hai

 

ashnaa-e-Khuu.N hai apanaa kitanaa 'Mir' bhii naadaa.N talKhiikash
dam_daar aab-e-tegh ko us ke aab-e-gavaaraa jaane hai

 

 

Ghalib

 

Yeh na thi hamaari qismat ke visaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehate yahi intazaar hota

 

Tere vaade par jiye hum to ye jaan jhuth jaanaa
Ke khushi se mar na jaate agar aitabaar hota

 

Teri naazuki se jaanaa ki bandhaa tha ehd-e-bodaa
Kabhi tu na tod.sakataa agar ustuvaar hota

 

Koi mere dil se puchhe tere tir-e-nimakash ko
Ye khalish kahaan se hoti jo jigar ke paar hota

 

Ye kahaan ki dosti hai ki bane hain dost naasih
koi chaaraasaaz hotaa, koi gham_gusaar hota

 

Rag-e-sang se tapakataa wo lahu ki phir na thamataa
Jise gham samajh rahe ho ye agar sharaar hota

 

Gham agarche jaan_gusal hai, pe kahaan bachen ke dil hai
Gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozagaar hota

 

Kahun kis se main ki kya hai, shab-e-gham buri balaa hai
Mujhe kya bura tha marana agar ek baar hota

 

Hue mar ke ham jo rusvaa, hue kyon na gharq-e-dariyaa
Na kabhi janaazaa uthata, na kahin mazaar hota

 

Use kaun dekh sakta ki yagana hai wo yakta
jo dui ki bu bhi hoti to kahin do chaar hota

 

Ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan 'Ghalib'
tujhe ham wali samajhate, jo na baadaa_khwar hota

Ghalib

 

Despite hesitation I have finally decided to to write a blog, and I would like to begin with a topic on Ghalib's poetry since Ghalib is among my favorites. It’s got to do with a couple of Sher’s of Ghalib that in my opinion are misinterpreted. Before I actually begin my interpretation I must make it clear that it’s just about what I feel should have been the right interpretation – after all it’s my blog – rather than any absolute interpretation which is impossible because that’s the way Ghalib’s poetry is. 

To begin with let’s take the following sher and see why the popular interpretation does not do justice to what Ghalib probably intended.

Kahaan mai-khane ka darwaza Ghalib, aur kahan waiz

Par itna jaanate hain kal woh jata tha ke hum nikle.

 

Most – in fact almost all – interpretation of this particular sher go like this; the preacher and the tavern are the things apart, but I am sure I saw him slip in as I departed.

What most people think is that Ghalib is trying to convey that nobody can live without wine; not even a preacher who advises people not to drink and slips in stealthily as people leave. If we think about it a little deeper we might get another perspective of what Ghalib must have implied. You might have read or experienced yourself at times that you end up being seen with someone you do not want to be seen with or you end up being somewhere you would never want to be seen at, in the Sher above Ghalib finds himself in one such situation. He just got caught coming out of tavern, the preacher who advised him so humbly not to drink just saw all his efforts being wasted. Although Ghalib never took any of the preachers advise seriously but he indeed knew the virtue of what was being preached and it always remained in some corner of his heart reminding him occasionally and rejuvenating his conscience. 

The next sher in this series is the following one

Han woh nahi khuda parast jaao woh bewafa sahi

Jin ko ho deen-o-dil azeez unki gali main jayen kyun?

 

Again the popular interpretation goes like this; she is not believing nor has she any fidelity then why do I who holds heart and faith so dear even traverse her street.

In the interpretation given above the object of the first line is believed to be Ghalib’s love and the object of the second being Ghalib himself, but if we think about it a little more we might realise that it’s in fact the reverse. Lets first analyse the last part “unki gali mein jayen kyun” this if you can recall is a kind of ‘muhavra’ which means cutting all sorts of relations with somebody. You might have used this ‘muhavra’ yourself or heard it in some Hindi movie (remember that song ‘teri galiyon mein na rakhenge kadam…’?).  Now moving on to the first ‘misra’, just read it again and see that Ghalib is pointing to a paradigm of prejudice wherein people make assumptions, do generalizations and assign attributes to people based on their other characters which may be drastically different. Ghalib in this particular instance finds that he is being regarded as ‘bewafa’ (unfaithful) just because he happens to be not a ‘khuda parast’ (believer in God) even though faithfulness with ones love and belief in God have nothing to do with each other and followed by that Ghalib boldly announces the forfeiting all sorts of relation with someone unlike himself is a believer in God.

  

 

Welcome to my little space on the web, on this website I have put up information about the things that I am passionate about, things that I like/love/admire, things that interest/mesmerise/attract me. Please feel free to leave a comment and suggestion if any.

Thanks for visiting!

Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.